CRITERIOS PARA LA ENTREGA DE ARTÍCULOS A LA REVISTA
ESTUDIOS KIERKEGAARDIANOS
I. Instrucciones y criterios generales para la entrega de artículos
- Los autores pueden enviar sus artículos a los editores de Estudios Kierkegaardianos en cualquier momento a la siguiente dirección electrónica: revista@siek.mx
- Deben enviarse dos copias del artículo. Una copia debe contener el nombre del autor, instituto o universidad al que está afiliado (con dirección completa), y un correo electrónico. La otra copia debe enviarse sin la anterior información. Esta segunda copia será enviada para dictamen.
- Ambas copias deben enviarse como archivos de Word.
- El artículo enviado debe ser inédito en el idioma en el que esté escrito. Los artículos previamente publicados serán rechazados.
- Idiomas: español, inglés o portugués. En el cuerpo del texto no deben aparecer citas largas en idiomas extranjeros.
- Extensión: los artículos deben tener una extensión de entre 6000 y 8000 palabras. Esto equivale aproximadamente a entre 15 y 20 páginas.
- Los artículos deben incluir un resumen (abstract) en el idioma original en el que esté escrito (español o portugués) y en inglés. Si el artículo está redactado en inglés, también debe incluirse el resumen en español, estos con una extensión de entre 100 y 150 palabras. El resumen debe colocarse después del título del artículo y antes de las palabras clave.
- Deben incluirse entre 3 y 5 palabras clave que caractericen de forma adecuada el contenido del artículo. Por ejemplo: hermenéutica, teoría literaria, Época de oro danesa. Las palabras clave deben aparecer en el idioma original del artículo y en inglés (si el artículo está redactado en inglés, las palabras clave deben aparecer también en español), y serán colocadas después del resumen (abstract) y antes del artículo.
- Se recomienda dividir el artículo en secciones breves.
- Cualquier duda con relación a los criterios editoriales o los requisitos para la publicación del artículo, favor de contactar a los editores en revista@siek.mx
II. Formato general
- Título del artículo: Times New Roman, 14 puntos, versalitas, centrado, interlineado sencillo.
- Nombre del autor e institución: Times New Roman, 12 puntos, centrado, interlineado sencillo.
- Resumen, Palabras clave, Abstract, Keywords: Times New Roman, 11 puntos, sangría izquierda 1 cm., sangría derecha 1 cm., interlineado sencillo, justificado.
- Texto principal: Times New Roman, 12 puntos, interlineado 1.5, justificado.
- Citas en bloque: Times New Roman, 11 puntos, interlineado sencillo, sangría izquierda 1.5 cm., justificado, sin comillas. Todas las citas mayores a tres líneas deben ponerse en bloque.
- Notas y referencias al pie de página: Times New Roman, 10 puntos, justificado. Las notas y referencias deben ser al pie de página y llevar numeración arábiga. No poner referencias entre paréntesis en el texto. En textos escritos en español, la puntuación se pone después de la llamada.
- Espaciado anterior y posterior (entre párrafos) 0 pto.
- Márgenes: superior e inferior 2.5 cm; izquierdo y derecho 3 cm.
- Sangría en primera línea de párrafos: 1.25 cm
- Si el artículo está dividido en secciones, utilizar números romanos (I., II., III., etc.). Si hay subdivisiones, emplear letras mayúsculas (A., B., C., etc.).
- Títulos de secciones: Times New Roman, 12 puntos, cursivas, sin sangría, justificado.
III. Referencias
I. Criterios generales para las referencias
- Como se señaló arriba, solamente deben ponerse las referencias al pie de páginas. Por favor no colocar referencias en el cuerpo principal del texto.
- Nombre del autor: colocar el nombre y el apellido del autor seguido por una coma. Por ejemplo: Henning Fenger, ...
- Títulos: el título y subtítulo del libro van en cursivas, seguidos por una coma. Por ejemplo: The Isolated Self, ... Si se citan los capítulos o secciones de un libro, deben emplearse comillas inglesas. Por ejemplo: “Diapsalmata”, ...
- Traductor: si la obra citada es una traducción, el nombre del traductor debe colocarse después del título y antes del lugar de publicación. Por ejemplo: Kierkegaard. The Myths and Their Origins, trad. de George C. Schoolfield, New Haven y Londres...
- Lugar de publicación: utilizar el nombre estándar de la ciudad de publicación de acuerdo con el idioma en el que está redactado el artículo (español, inglés o portugués). Por ejemplo: Copenhagen (inglés) y no København (danés); Tubinga (español) y no Tübingen (alemán). El lugar de publicación debe ir seguido por dos puntos. Por ejemplo: Copenhague: ...
- Editorial: el nombre de la editorial debe colocarse después del lugar de publicación y los dos puntos. Por ejemplo: Madrid: Alianza Editorial... Es necesario colocar una coma entre la editorial y el año de publicación.
- Año de publicación: el año o años de publicación se colocan después de la editorial y una coma; deben escribirse completos en todos los casos. Cuando las fechas de publicación abarcan varios años, el primer y último año deben ir conectados con un guion. Por ejemplo: Trotta, 2011-2013...
- Páginas citadas: la palabra “página” se abrevia “p.”, seguida por un espacio y la página correspondiente. Por ejemplo: p. 31. Para hacer referencia a múltiples páginas, es necesario emplear la abreviatura “pp.”, seguida por un espacio y las páginas correspondientes conectadas por un guion. Por ejemplo: pp. 54-58.
- Ejemplo de una referencia completa: Henning Fenger, Kierkegaard. The Myths and Their Origins, trad. de George C. Schoolfield, New Haven y Londres: Yale University Press, 1980, pp. 44-45. [Nombre Apellido, Título, trad. de Nombre Apellido, Lugar: Editorial, año, pp. 0- 00.]
- Si la obra ya ha sido citada anteriormente en el artículo, bastará con incluir el apellido del autor, seguido por el título y el número de página. Por ejemplo: Horn, Positivity and Dialectic, p. 98.
- Cuando se cita una misma obra inmediatamente, si las páginas son diferentes, ocupar Ibíd. seguido de coma y el número de página. Por ejemplo: Ibíd., p. 162.
- Si es la misma obra y las mismas páginas anteriormente citadas basta con escribir Ibíd.
- Para indicar "Ver", "Véase", "Confrontar" o "Confróntese", escribir Cfr.
2. Revistas y publicaciones periódicas
Es necesario incluir la referencia completa: autor, título del artículo (entre comillas inglesas), título de la revista o publicación periódica (en cursivas), volumen y/o número, año de publicación y la página o páginas citadas. Por ejemplo: Javier Toscano, “Kierkegaard y la estrategia del tiempo”, Diánoia: Anuario de Filosofía, no. 71, 2013, pp. 25-29.
3. Antologías
Es necesario incluir la referencia completa: autor, título del artículo (entre comillas inglesas), título de la antología (en cursivas), editor(es), lugar de publicación (seguido por dos puntos), editorial, año de publicación y la página o páginas citadas. Por ejemplo: Luis Guerrero, “La dialéctica discursiva en los escritos religiosos”, en Kierkegaard and Faith, ed. por Roman Králik, Barcelona: Universitat de Barcelona, 2008, pp. 85-99.
4. Referencias bíblicas
Las referencias bíblicas deben usar las abreviaturas estándar en español, inglés o portugués, según sea el caso, seguidas por un espacio, el número del capítulo, coma y el número del versículo. En el caso de que la cita haga referencia a varios versículos, estos irán unidos por un guion. Por ejemplo: Gen 14,10, Ex 3,14-16.
5. Referencias a las obras de Kierkegaard
- Las citas de las traducciones de las obras de Kierkegaard deben incluir la referencia completa tal como se ha indicado más arriba. Por ejemplo: Søren Kierkegaard, Temor y temblor, trad. de Vicente Simón Merchán, Madrid: Alianza Editorial, 2002, pp. 75-76.
- La traducción inglesa de las obras de Kierkegaard de los Hong (Kierkegaard ́s Writings) constituye una excepción a la regla anterior. En este caso, se debe emplear la abreviatura estándar del texto citado en cursivas, seguida por una coma, un espacio y el número de página citado. Por ejemplo: EPW, 45.
- Preferiblemente el autor puede incluir, además de la referencia a la traducción utilizada, la referencia a alguna de las ediciones danesas (SV1, SV2, SKS, Pap.).
- En el caso de los diarios y papeles de Kierkegaard, es preferible utilizar la traducción inglesa de los Hong, Søren Kierkegaard ́s Journals and Papers (vols. 1-6, trad. de Howard V. Hong y Edna H. Hong, Bloomington e Indiana: Indiana University Press, 1967-1978). Para referirse a esta edición debe colocarse la abreviatura en cursivas de la edición (JP), el número de volumen, seguido por una coma y el número de entrada. Por ejemplo: JP 4, 3972.
- Ejemplo de una referencia completa (con referencias a una traducción y a la edición danesa) de una obra individual de Kierkegaard: Søren Kierkegaard, O lo uno o lo otro. Un fragmento de vida I, trad. de Begonya Saez Tajafuerce, Madrid: Trotta, 2006, p. 45 / SKS 2, 27. O en el caso de emplear la traducción inglesa de los Hong: EO1, 19 / SKS 2, 27.
- Ejemplo de una referencia completa (con referencias a una traducción y a la edición danesa) de una entrada de los diarios de Kierkegaard: Søren Kierkegaard, Los primeros diarios. Volumen II, 1837-1838, trad. de María Binetti, México: Universidad Iberoamericana, 2013, p. 60 / SKS 17, 46-47, AA:31. O en el caso de emplear la traducción inglesa de los Hong: JP 5, 5211 / SKS 17, 46-47, AA:31.
IV. Bibliografía
- Todos los artículos deben incluir una bibliografía. La bibliografía debe estar situada al final del artículo.
- Las obras de Kierkegaard deben aparecer al principio de esta sección.
- El resto de la bibliografía debe estar organizada en orden alfabético de acuerdo con la primera letra del apellido del autor. Por ejemplo:
Arildsen, Skat, Biskop Hans Lassen Martensen. Hans Liv, Udvikling og Arbejde, Copenhague: G. E. C. Gad, 1932.
Brandt, Frithiof, Den unge Søren Kierkegaard. En række nye Bidrag, Copenhague: Levin & Munskgaard, 1929.
Actualizado: 08/10/2023